Yang Tian Gian Temple (仰天观)

Dao De Jing

Recurring Themes

道德经

About This List

These are the most frequently occurring words in the Dao De Jing, excluding common terms.

Dao De Jing Character Frequency
They are grouped into somewhat arbitrary thematic collections below:
道 (dào) can be translated from around 300-200 BCE as: "Way," "Path," "Principle," "Teaching," or "Method."
  • Central to Daoist philosophy.
  • Modern meaning has largely remained similar, incorporating additional connotations such as "Tao" in philosophical contexts.
  • Dào is the theme of Chapters 1-37 of Dao De Jing.

德 (dé) can be translated from around 300-200 BCE as: "Virtue," "Moral character," "Intrinsic quality," or "Power."
  • Represents the active expression of the Dao.
  • Modern meaning has evolved to include the sense of "Ethics" or "Morality."
  • Dé is the theme of Chapters 38-81 of Dao De Jing.
无 (wú) can be translated from around 300-200 BCE as: "Nonexistence," "Not having," "Lack," "Negation," or "Without."
  • Key to the Daoist idea of emptiness and non-attachment.
  • Modern meaning has remained similar.

有 (yǒu) can be translated from around 300-200 BCE as: "Exist," "Having," "Possession," or "Being."
  • Often contrasted with wú to express the interplay of opposites.
  • Modern meaning has remained similar.

为 (wéi) can be translated from around 300-200 BCE as: "Act," "Do," "Serve," "Become," or "For."
  • Central to the idea of wu wei (无为, non-action).
  • Modern meaning has remained similar.

无为 (wú wéi) translates roughly to "Non-action" or "Effortless action."
大 (dà) can be translated from around 300-200 BCE as: "Great," "Large," "Grand," "Vast," or "Significant."
  • Frequently used to describe the Dao and the natural order.
  • Modern meaning has remained similar.

常 (cháng) can be translated from around 300-200 BCE as: "Always," "Constant," or "Eternal."
  • It is a key concept in Daoism, emphasizing the unchanging flow of the Dao in accordance with natural law.
  • Modern meaning has evolved to include the sense of "ordinary" or "usual."

下 (xià) can be translated from around 300-200 BCE as: "Below," "Under," "Lower," or "Down."
  • Often used metaphorically (e.g., rivers flowing downward).
  • Modern meaning has remained similar, generally meaning "Below," "Under," or "Next."

知 (zhī) can be translated from around 300-200 BCE as: "Know," "Perceive," or "Awareness."
  • It plays a crucial role in Daoist philosophy, often in contrast with deeper understanding or intuitive knowing.
  • Modern meaning has remained similar.
天 (tiān) can be translated from around 300-200 BCE as: "Heaven," "Sky" or "Nature."
  • Often represents the cosmic order.
  • Modern meaning has remained similar, often meaning "Sky" or "Heaven."

地 (dì) can be translated from around 300-200 BCE as: "Earth," "Ground," "Land," "Soil," or "Territory."
  • Complements Tiān in describing the natural world.
  • Modern meaning has remained similar.

天道 (tiān dào) translates roughly to "The Way of Heaven."
  • A naturalistic concept in Daoism.
  • See Chapters 47 and 79.
生 (shēng) can be translated from around 300-200 BCE as: "Arise," "Begin," "Give Birth," "Generate," "Live," or "Grow."
  • Central to Daoist ideas of nature and existence.
  • Modern meaning has generally remained similar.

死 (sǐ) can be translated from around 300-200 BCE as: "Death," "Die," or "Perish."
  • Contrasts with Shēng in discussions of the natural cycle.
  • Modern meaning has largely remained similar.

道生 (dào shēng) translates roughly to "The Dao gives birth."
  • A recurring phrase about creation.
  • See Chapters 42 and 51.
自 (zì) can be translated from around 300-200 BCE as: "Self," "From," "By oneself," "Natural," "Inherent," or "Intrinsic."
  • Related to Ziran (自然), meaning "Naturalness."
    • See Chapters 17, 23, 25, and 51.
  • Modern meaning has evolved to include the sense of "oneself," "autonomously," or "automatically."

圣 (shèng) can be translated from around 300-200 BCE as: "Sage," "Holy," "Sacred," or "Wise."
  • Describes the ideal or enlightened ruler.
  • Modern meaning has remained similar, often emphasizing "Saint" or "Sacred."

王 (wáng) can be translated from around 300-200 BCE as: "King," "Ruler," or "Sovereign" in general.
  • Modern meaning has evolved to include the sense of "Monarch" or "Leader."

人 (rén) can be translated from around 300-200 BCE as: "Person," "Human," "Individual," "Man," or "People."
  • Used in discussions about governance and the sage.
  • Modern meaning has largely remained similar.

民 (mín) can be translated from around 300-200 BCE as: "People," "Commoners," "The Masses," "Citizens," or "Subjects."
  • Often mentioned in governance-related passages.
  • Modern meaning has remained similar.