
Dao De Jing
Recurring Themes
道德经
About This List

They are grouped into somewhat arbitrary thematic collections below:
道 (dào) can be translated from around 300-200 BCE as: "Way," "Path," "Principle," "Teaching," or "Method."
德 (dé) can be translated from around 300-200 BCE as: "Virtue," "Moral character," "Intrinsic quality," or "Power."
- Central to Daoist philosophy.
- Modern meaning has largely remained similar, incorporating additional connotations such as "Tao" in philosophical contexts.
- Dào is the theme of Chapters 1-37 of Dao De Jing.
德 (dé) can be translated from around 300-200 BCE as: "Virtue," "Moral character," "Intrinsic quality," or "Power."
- Represents the active expression of the Dao.
- Modern meaning has evolved to include the sense of "Ethics" or "Morality."
- Dé is the theme of Chapters 38-81 of Dao De Jing.
无 (wú) can be translated from around 300-200 BCE as: "Nonexistence," "Not having," "Lack," "Negation," or "Without."
有 (yǒu) can be translated from around 300-200 BCE as: "Exist," "Having," "Possession," or "Being."
为 (wéi) can be translated from around 300-200 BCE as: "Act," "Do," "Serve," "Become," or "For."
无为 (wú wéi) translates roughly to "Non-action" or "Effortless action."
- Key to the Daoist idea of emptiness and non-attachment.
- Modern meaning has remained similar.
有 (yǒu) can be translated from around 300-200 BCE as: "Exist," "Having," "Possession," or "Being."
- Often contrasted with wú to express the interplay of opposites.
- Modern meaning has remained similar.
为 (wéi) can be translated from around 300-200 BCE as: "Act," "Do," "Serve," "Become," or "For."
- Central to the idea of wu wei (无为, non-action).
- Modern meaning has remained similar.
无为 (wú wéi) translates roughly to "Non-action" or "Effortless action."
- A foundational Daoist principle.
- See Chapters 2, 3, 10, 29, 37, 38, 43, 48, 57, and 63.
- Also see the notes in Chapter 16.
大 (dà) can be translated from around 300-200 BCE as: "Great," "Large," "Grand," "Vast," or "Significant."
常 (cháng) can be translated from around 300-200 BCE as: "Always," "Constant," or "Eternal."
下 (xià) can be translated from around 300-200 BCE as: "Below," "Under," "Lower," or "Down."
知 (zhī) can be translated from around 300-200 BCE as: "Know," "Perceive," or "Awareness."
- Frequently used to describe the Dao and the natural order.
- Modern meaning has remained similar.
常 (cháng) can be translated from around 300-200 BCE as: "Always," "Constant," or "Eternal."
- It is a key concept in Daoism, emphasizing the unchanging flow of the Dao in accordance with natural law.
- Modern meaning has evolved to include the sense of "ordinary" or "usual."
下 (xià) can be translated from around 300-200 BCE as: "Below," "Under," "Lower," or "Down."
- Often used metaphorically (e.g., rivers flowing downward).
- Modern meaning has remained similar, generally meaning "Below," "Under," or "Next."
知 (zhī) can be translated from around 300-200 BCE as: "Know," "Perceive," or "Awareness."
- It plays a crucial role in Daoist philosophy, often in contrast with deeper understanding or intuitive knowing.
- Modern meaning has remained similar.
天 (tiān) can be translated from around 300-200 BCE as: "Heaven," "Sky" or "Nature."
地 (dì) can be translated from around 300-200 BCE as: "Earth," "Ground," "Land," "Soil," or "Territory."
天道 (tiān dào) translates roughly to "The Way of Heaven."
- Often represents the cosmic order.
- Modern meaning has remained similar, often meaning "Sky" or "Heaven."
地 (dì) can be translated from around 300-200 BCE as: "Earth," "Ground," "Land," "Soil," or "Territory."
- Complements Tiān in describing the natural world.
- Modern meaning has remained similar.
天道 (tiān dào) translates roughly to "The Way of Heaven."
- A naturalistic concept in Daoism.
- See Chapters 47 and 79.
生 (shēng) can be translated from around 300-200 BCE as: "Arise," "Begin," "Give Birth," "Generate," "Live," or "Grow."
死 (sǐ) can be translated from around 300-200 BCE as: "Death," "Die," or "Perish."
道生 (dào shēng) translates roughly to "The Dao gives birth."
- Central to Daoist ideas of nature and existence.
- Modern meaning has generally remained similar.
死 (sǐ) can be translated from around 300-200 BCE as: "Death," "Die," or "Perish."
- Contrasts with Shēng in discussions of the natural cycle.
- Modern meaning has largely remained similar.
道生 (dào shēng) translates roughly to "The Dao gives birth."
- A recurring phrase about creation.
- See Chapters 42 and 51.
自 (zì) can be translated from around 300-200 BCE as: "Self," "From," "By oneself," "Natural," "Inherent," or "Intrinsic."
圣 (shèng) can be translated from around 300-200 BCE as: "Sage," "Holy," "Sacred," or "Wise."
王 (wáng) can be translated from around 300-200 BCE as: "King," "Ruler," or "Sovereign" in general.
人 (rén) can be translated from around 300-200 BCE as: "Person," "Human," "Individual," "Man," or "People."
民 (mín) can be translated from around 300-200 BCE as: "People," "Commoners," "The Masses," "Citizens," or "Subjects."
- Related to Ziran (自然), meaning "Naturalness."
- See Chapters 17, 23, 25, and 51.
- Modern meaning has evolved to include the sense of "oneself," "autonomously," or "automatically."
圣 (shèng) can be translated from around 300-200 BCE as: "Sage," "Holy," "Sacred," or "Wise."
- Describes the ideal or enlightened ruler.
- Modern meaning has remained similar, often emphasizing "Saint" or "Sacred."
王 (wáng) can be translated from around 300-200 BCE as: "King," "Ruler," or "Sovereign" in general.
- Modern meaning has evolved to include the sense of "Monarch" or "Leader."
人 (rén) can be translated from around 300-200 BCE as: "Person," "Human," "Individual," "Man," or "People."
- Used in discussions about governance and the sage.
- Modern meaning has largely remained similar.
民 (mín) can be translated from around 300-200 BCE as: "People," "Commoners," "The Masses," "Citizens," or "Subjects."
- Often mentioned in governance-related passages.
- Modern meaning has remained similar.